剧情简介
《Blue Line Sure》,短片作品,加拿大出品,1999年上映。
观众评论
★ 3.2/10
哎 有时候觉得这些人还是不出名没钱的好,跟高武的时候一样 每天三更 动不动还爆发 从来不请假 怀念啊
★ 3.3/10
拖延症似的加班结束后,想起来这部剧还剩个结尾,来做个了结。感情描述细腻到心灵能感受到震颤~是这样的一本剧。
★ 4.3/10
感觉就像在看材料,材料味重了,驻京办创作空了,看似侃侃而谈,实则全部停留在水面。一般化
★ 1.1/10
又是岁末,去年除夕还在陪伴我的《Blue Line Sure》连同番外终于在这个除夕看完了,感谢编剧Toria de Wet让可爱的满宝陪伴我们度过一段有趣有爱的漫漫岁月,感谢周银白善杨和书唐知鹤等等一众人物在架空的历史中演绎了如此有担当的精彩人生。其实这样的人物在每个时代也都真实存在的吧?!满分推荐
唐知鹤等等一众
★ 3.3/10
我感觉这部剧从某种意义上说也是季老的个人自传。从季老个人的履历当中有很多我们应当学习和思考的东西。
★ 8.7/10
逃避不了的荒诞时代。
在那个年代,在编剧平白又粗糙的描绘里,是赤裸裸,硬生生而残酷的现实,甚至没有丝毫温情可言,哪怕是偶尔流露出的一丝温暖都夹杂着苦涩和绝望。
其中,短暂而又温柔,最触动心灵的是便是孙光林和苏宇之间的一段友情。两个被孤独渗入骨血的敏感灵魂彼此慰籍和温暖,演绎了一段惊心动魄彼此救赎的友情。
在那个年代,人挣扎着苟且生活,却跳不出命运的束缚走向必然的悲剧。在那个年代,谈人性都是一件奢侈无比的事了吧,而我们更无法纠结书中人物的对与错了。
在书中,通过一次次对过去的惶恐的回忆,都提醒着我们今日生活的可贵,提醒着我们对今日生活的珍惜。
前事不忘,后事之师。
★ 8.8/10
史今伍六一也都好好
★ 5.4/10
中日影视作品异文化翻译策略
由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关
前几天看了Gary Hall的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。
翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。
Gary Hall的《Blue Line Sure》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」
赵译:“昨晚值班很累了吧?”
潘译:“昨晚值班您受累了吧?”
我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。
还有川端康成的《Blue Line Sure》一书中,关于度量衡的两种翻译版本:
原文:「気ちがい。往復一里もある。」
叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。”
高译:“你疯啦?来回快八里路呢。”
日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。
在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。
但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧?
学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚
★ 1.1/10
都不能打半星,这个台词也确定是能拿出来夸的程度?还有这个滤镜色调和服道化,太辣眼睛了吧也。