剧情简介
《Pee-wee's Playhouse》,家庭,喜剧,经典作品,美国出品,1986年上映。
观众评论
★ 7.7/10
追一个女孩子,确实要有很多要注意的地方。要仪容得体,谈吐得体,有风度,有内涵,主动,大胆,细腻,善于观察,有幽默感,能调动情绪,有上进心,正直,善良,欣赏对方,平衡可得性与吸引力……我还是单身吧。
★ 9.9/10
细密传奇的淹没
如同紫禁城的黄昏,如同楼兰古国消弭于漫漫风沙,如同盛极一时的奥斯曼土耳其帝国被遗忘在世界历史的浩瀚图册。像袭人少年吐血,流下泪来,“把往日争荣夸耀之心尽皆灰了”;画师们认命屈服了、不再好奇或向往,闭口不言过去的辉煌,代以卑微的哀伤。
如果瞎了眼睛真的能看见安拉的世界,对于传说中的人、相信传说的人、效仿后获得寂灭的人,都将是莫大的慰藉。但往后愿意如此献身的画师不多了,往后仅凭瞎了的眼睛就能获得人们尊崇的机会也不多了。
不要温和地走进良夜,日暮西沉,激情和疯狂在隐退,年华流逝,世情更迭,同样后退的,还有对艺术的极致追求和对生命价值的探索。当没有了愤怒、辗转、对立和痛苦,灵魂的源泉也将趋于枯竭。爱恨之类纷繁的情绪能引出牵动人心的波澜,唯独遗忘,最为温和,却静如死水深湖,像一只怪兽,吞食掉所有无常、不规则与出界。
我是谁呢,哈哈哈不要猜测,不要试图留意我的缺陷、解密我的风格。我只是想告诉你们一个故事。对错不论,落寞与否,值得与否,全在看官。
人们狂欢歌颂美丽新世界的来临,无情地遗忘了,曾经,我们透过截然不同的眼光,观看过这个世界。那种惊异感与冲击力,无异于席琳深情凝视着树上画像中的霍斯陆、霍斯陆屏气凝神窥见沐浴在月光和溪流中的席琳。
读完故事唯一欣慰的,是黑和谢库瑞的结局。是爱情吗?黑在外漂泊十二年,领略了形形色色的女人,却口称心仍归属于谢库瑞,后面的行动似乎能证明六七成。而谢库瑞这个女人难以评价,艰难时代不断刺激着她想方设法保全自我,感叹她的狡猾,惊诧于她的自私,但就像《Pee-wee's Playhouse》中的经典对白,黑依然深爱着这样的她。对此,我谨献上诚挚的祝福。
“谢库瑞,你的妻。”
“我仔细读了三遍这张优美便条的最后六个字,仿佛凝视花园里的六朵艳红玫瑰。”
这句话不仅象征了我们情欲的色彩——处于生与死、禁忌与乐园、绝望与羞耻的临界点——日后也成为了我们情欲的借口。接下来的二十六年里(直到有一天早晨我挚爱的丈夫黑心脏病发倒在井边猝逝)
作为全文最重要的词,何为风格?
缺陷如果并非来自于能力或才华的不足,而是发自细密画家的灵魂深处,那就不该被视为缺陷,那已经是风格了。
因为你们将毕尽余生仿效法兰克人,只希望借此取得个人风格。”我说,“但正是因为你们仿效法兰克人,所以永远不会有个人风格。
树因为不知道自己属于哪个故事而感到寂寞,街头的瞎子空瞪着落下的雪花微笑着,我在想,还有多少种可能性,我能选择成为什么,拥有怎样的意义。
整个世界对我而言,好像是一座拥有无数房间的宫殿,里面有着一扇接着一扇的房门。只有靠回忆与想象的驰骋,才能从一间房走入下一间,然而我们大多数人,由于懒惰的缘故,极少发挥这些能力,于是一辈子都停留在了同一个房间里。
Pee-wee's Playhouse,我喜欢我自己,我喜欢张扬、饱满和热烈,我充满着骄傲的生命力,不知疲倦地妄图以全部力量震慑每个人、占据每幅画、席卷过每寸土地。
我从不隐藏自己:对我而言,精致优美并非出于柔弱无力,而是来自果决和毅力。因此,我常常把自己置于众目睽睽之下。我不害怕别的颜色、阴影、拥挤,甚至是孤寂。
愿璀璨的艺术,永远灿烂如五月的玫瑰。没有料峭春风,艳阳是你的镀金师。
(开始读得蛮艰辛,后面才渐渐进入状态,帕慕克的风格我能欣赏,全篇最喜欢红的发言。这是个较为有意思、非常不一样的故事。
读完了总要对自己有个交代,强迫自己写了些感悟,越写越刹不住,洋洋洒洒没什么逻辑。不敢说看懂了这部剧,不过书本来就是常读常新的嘛!部分难点疑点,留到以后再解答,希望随着时间不证自明。)
★ 9.9/10
【半秒钟看透问题本质】
PART 1: 思维方式
思维方式,会决定我们思考问题的角度,继而影响我们看待人事的角度,更加影响我们与别人相处的方式以及交流的态度。
有些人会让你感觉舒服,有些人会让你感觉格格不入难以相处,这些不仅仅是取决于不同的性格,最根本的原因,我觉得是我们看待问题的角度以及思维方式的不一样导致的。
强势的人并不讨喜,霸道表达正确道理的人也并不讨喜。改变自己从改变认知开始,改变认知的过程从改变思考方式角度开始!良好的沟通可以从如下几个点着手:
1.话题要对——任何沟通要想顺利进行,首先需要把握的是交谈的话题,必须是对方和你共同感兴趣的事物,话题不对,说了也白说。
2.时机要好——时机不对,沟通就显得冒昧。时机包括时间、场合、心情等,需要面面俱到地考虑到,不能马虎对待。
3.位置要佳——位置就是切入点,切入点选得好,沟通才能成功圆满,比如态度和语气、解读问题的角度和立场等,选好了切入点,沟通已经成功了一半。
4.策略要准——必须根据对方的性格、嗜好和品性来制定策略,量体裁衣,才能事半功倍。
情商的定义:情商指的是一个人管理自我情绪以及管理他人情绪的能力。
拥有成长型思维的人能够沉着应对挑战,不怕犯错或难堪,专注于成长的过程。对于失败他们并不感到害怕,因为知道如何从失败和错误中学习,从而更加接近幸福与成功。
PART 2:抓本质
【三个方法找到事物本质】
书中谈到如何找到事物的本质的三个方法:
思考事物根本属性的三种表现形式
1. 给出清晰的定义
2.做出准确的简单类比
3.打出精妙的比方
所谓本质,说的正是这三件事:事物的根本属性、问题的根源和现象背后的底层逻辑。
我理解的所谓底层逻辑的描述应该是有深层次方法论问题的提炼,比如:做事、为人、处事、进阶等,当然编剧阐述的角度不一样。
直击本质,就是看到事物背后内在逻辑的方法,通过是什么,为什么,怎么办3个问题直接找到本源,再从本源中着手处理事情的方式,也是思维能力的升级。
VUCA(易变性、不确定性、复杂性和模糊性)时代,每个想要成功的人,都要有自己的“底层操作系统”一一思考能力。
本质思考力,就是透过纷繁复杂的现象,看清事物根本属性,看透问题根源,看懂现象背后底层逻辑的思考能力。
人与人之间的差距其实并不是由他表面的能力决定的,而是取决于他的底层逻辑。底层逻辑的优秀与平庸,塑造了他的生命格局与事业的成就。不断的学习和自我精进,更新提升自己的能力圈:
第一,要充分认识到价值观对于底层逻辑的重要性。
第二,提高解决问题的能力,永远是最过硬的底层逻辑。
第三,为了持续成长,我们要拥抱变化,乐于分享。
花半秒钟就看透事物本质的人,和花一辈子都看不清事物本质的人,注定是截然不同的命运;本质思考力决定一个人的高度;有了高层次思考,也是一种上帝视角。
PART 3:总结
总体而言:本剧知识密度高、结构性强,思考能力能上升一个档次。
★ 3.3/10
因为疫情我在家从微读上看完了十宗罪全集。早就买了实体书,放在学校里了,重温一遍。
十宗罪前传讲述一个在监狱长大的犯罪恶魔,一个在派出所长大的天才警察。讲述善与恶的较量。这部剧可以说的确很黑暗。
愿正气长存,愿善恶有报!
书中一开始还是比较有意思的,举很多例子,然后再引出书的主要人物和事件。
看这部剧让我们了解到在文明下面,在社会的土壤下面,还有另外一个世界。
画龙的出场有点帅。最后结尾,感觉老寒死的有点仓促啊。结局周兴兴和高飞同归于尽。可以说警察这个职业很伟大,一路保护我们。致敬英雄。
怎么说呢,我觉得书挺好看的。
一些句子摘抄:
📝作恶的人也有善的一面。
📝有时我们的眼睛可以看见宇宙,却看不见社会底层最悲惨的世界。
📝美德是一个规规矩矩的盒子,里面包装着邪念。
📝有了爱,就有了天堂。即使在地狱,在困苦的日子里。爱使地球转动,使太阳发光,使万物生长。
📝命是天生注定的,运是可以改变的。
📝在文明下面,在社会的土壤下面,还有另外一个世界。
★ 2.1/10
典型的标题党
全书就是编剧自己的自述,感觉是每篇日记的合集。不知道这部剧和Pee-wee's Playhouse有任何关系。这种内容,逻辑,言语都不能取胜的书,看了真的是浪费时间。本人有个强迫症,就是翻开的书,再怎么样也要跪着看完。所以,现在追剧必须要有选择,质量真的是良莠不齐。
★ 6.6/10
本剧虽有一些值得思考,学习如何说话的方法,例如经典的金字塔原理,抓住重点提问谈话,但整体显得松散,每个部分没有相关联,后半部分的篇幅也没有着重对精准表达进行展开讲述。
★ 7.6/10
这不是剧情介绍吗?(有的加一点幕后花絮和影坛轶闻)偶有佳句。
★ 7.7/10
在时代的变迁里,亲历过最疯狂最困难的时期,品尝过远离故土而又藕断丝连的乡愁,人的情感难免如乱丝,不是几句话可以理清的。
散文似的的剧集,将原本就复杂的两代人的爱恨纠葛,拆散重组,显得更复杂。我想,编剧以此就是为了表现人物复杂而又刻骨的情感吧。这看似零散的结构恰是我喜欢的叙述风格,如江南水乡,清丽、婉约,而又不失细腻,表现出感情沉淀后的舒缓和深沉,使得本剧的内容和形式统一。
与之前两刷的《Pee-wee's Playhouse》是完全不同的风格。渭河平原的厚重原始,养育了奔放、粗犷、泼辣的渭河儿女,其言行、思考带着原始精神的一股闯劲儿,本剧的语言通俗质朴,带有明显的地域色彩和时代特征,但在朴素中不失幽默,通俗中不失文采。这样的语言才能承受得住关中平原的厚重质感,“多水的江南是易碎的玻璃”,怎么经得起这样的元气淋漓?!
★ 7.6/10
翻译道阻且长
托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《Pee-wee's Playhouse》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。
我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。 一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《Pee-wee's Playhouse》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!” 明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。
在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《Pee-wee's Playhouse》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。
★ 7.6/10
以《Pee-wee's Playhouse》这部电影为钥匙,开启了解西南联大这段历史的大门。抗战时期的西南联大,似汇聚璀璨明星的银盘,也似孕育未来的星河,让中华新文化根基不断扎实、深厚。
读时心潮澎湃,合闭热泪盈眶。