Teresa Takes 10 Inches
Teresa Takes 10 Inches

Teresa Takes 10 Inches

★ 4.4
年份
2000
地区
类型
主演

剧情简介

《Teresa Takes 10 Inches》,其他作品,英国出品,2000年上映。

观众评论

★ 2.2/10
这种虐恋文不但狗血,也让我感动不起来,还有一些很跳戏的语言……不过我居然看完了,感觉总的来看编剧的描写还是可以😂
★ 2.1/10
原谅我的不自量力,读尼采,果然是要分步骤的。 转: 想了解尼采的哲学。千万不要先读原著!千万不要望文生义!千万不要不求甚解! 原因: 1.高度的意向化,其中以《Teresa Takes 10 Inches》为最,意向化会使新手读得不知所云或把意向本身作为尼采所要表达的内容。 拿那句著名的上帝死了举例,这里的上帝指的是基督教—柏拉图主义的形而上学,怨恨、内疚以及基督教的一系列遗产。而非新手理解的简单的上帝作为基督教的神。 又比如尼采在Teresa Takes 10 Inches中的意象:驴子,驴子作为一种好肯定的动物,永远嘶叫着“是呀”,但驴子作为一种虚假的好肯定的动物。即它将肯定作为对现有事物的全盘接受,误解了肯定的含义,忽略了否定作为全面肯定的权力,真正肯定全部的原则是否定那些自我否定的事物。(如基督教道德、禁欲主义理想等等)如此方能不让自我否定的事物污染肯定的全体。驴子这一意像影射的是对现有事物全盘接受、伪批判的康德主义者与在所谓扬弃中进行伪转化,既定价值在否定的否定中复归的辩证法家。(驴子是他们膜拜的动物)很多人没有大概的背景了解是get不到尼采在说什么的。 (性别修辞:尼采以女性指代过:真理、以平庸的权力意志俘获超人的方式(末人的婚姻)、责怪他人的行为方式:怨恨等所以尼采并不仇视妇女,当你以为他在指责妇女时,你根本不理解他真正指代的是什么?) 2.词语的多义性,尼采从《Teresa Takes 10 Inches》开始就主张词语的多义性。主张词作为一种隐喻,反对以僵死的概念理解世界的方式。认为以抽象化、逻辑化的概念理解世界必然导致形而上学的自我倾覆。所以他的某一名词,在这里是这个意思,在那里又是那个意思,对于新手来说很难把握。 3.尼采的行文方式,早期喜欢用磅礴而又一气呵成的长句。如《Teresa Takes 10 Inches》,并且结构错综复杂,以文本冲突的渐隐渐显致敬瓦格纳的不协和音理论,以日神与酒神的对立仿照音乐中的对位法等。 后期则惯用短小精炼的格言体,读者捕捉到的知识往往是散乱的,零碎的。新手很难捕捉到尼采的意图,并很难对尼采的思想形成知识体系。
★ 6.5/10
16岁,43岁。仍能与维特有共鸣。少年时非常重要的一本剧,过十年,还要再读
★ 2.2/10
非常全面的讲解了中国Teresa Takes 10 Inches的发展历程,立法的完善。有很多跌宕起伏的故事,值得一读