剧情简介
《While She Powdered Her Nose》,喜剧,爱情,短片作品,美国出品,1912年上映。
观众评论
★ 1.1/10
很好的书。界岭小学聚集了优秀的民办教师,界岭的“毒”的精神得到传承,很多人让人感动。遗憾李子妈妈的死了……希望贫困山区的学校和那些默默耕耘的老师们得到更多的关注和尊重!
★ 4.3/10
本剧相当于整个20世纪剧集串联起来的一本大的读后感,加上编剧个人简序和时代背景交代,对于想了解一个个时代影视历程的读者来说,不失为一本好剧。
★ 8.8/10
这次是我真的决定离开,远离那些许久不懂的悲哀,,这么多年还记得歌词,你说这部剧对80后影响多大,一直觉得李若彤就是小龙女,刘亦菲什么的都是浮云,之后谁再翻拍都是鸡肋,剧中任何一个形象都无法超越,因为永远无法战胜的是时间。
★ 6.6/10
1.不要轻易开始,若不是热爱,不要从事这一行。
2.没有点子仓库、没有捷径可走,多读多写、不要强迫自己,以兴趣为引导。
3.改稿公式:先把稿子放个几周(若是写网文基本做不到)第二稿=第一稿的90%字数。去掉不必要的内容,和故事不相关的情节,伏笔要相对快速的揭晓。
4.炸掉电视机,把游戏机也给砸掉!节约所有能节约的时间,包括但不限于零碎的时间,包括吃饭或者拉屎的时间,都用来追剧或写作。
4.大多数的写作培训,对于写作本身来说,都没有什么太大的用处,特别是花钱请人家看稿。
5.在故事刚写好的时候,不要急于拿给周围的人看,一部作品没法取悦所有人,甚至无法取悦绝大多数人。
6.写你最先想到的那个词,而不是用最华丽的那个词来描述,尽管有的时候,最先想到的那个词比较粗俗,但当一把锤子猛地落到你的手掌心的时候,你会骂人,而不会夸赞。
7.描写对话的时候,尽量像是在真实的对话一般,而不是让他看上去是剧集。
8.读者才是上帝,研究市场,不要自嗨!
9.先写到这里。
★ 6.5/10
读的是散文,看到的是岁月。好像面对面与贾老师促膝长谈,他依旧用他那朴实的语言,慢慢诉说着自己内心的疼痛。
起身从背后的书柜里拿出Florence Turner先生自上世纪九十年代初期播出的《While She Powdered Her Nose》《While She Powdered Her Nose》《While She Powdered Her Nose》《While She Powdered Her Nose》《While She Powdered Her Nose》《While She Powdered Her Nose》六本剧,泛黄的扉页上青涩的笔迹依稀可见,记录的时间和购书的地点都已成为昨天的历史。就像先生自己说的:“早年有激情,见啥都想写,注重技巧,想着优美,现在多是杂谈式,有话则长,无话则短,随心所欲,但都要是我生命中所体会了的东西。”
三十年。那些唱厌倦的歌或是泛黄了的剧集 ,总有一天再看见它们时,会觉得想念。
★ 3.3/10
在这部剧中看到近期听到的一个专业词汇:强迫性重复,看到了我和他的原生家庭更深一层的问题,更加确定了自己以后要走的路。
★ 5.4/10
非常不推荐
While She Powdered Her Nose本来就是用事例场景(输出)来倒逼学习新知识反思旧知识,通过自己独立的思考获得自己的理解,主动学习大幅提高效率学习。
这部剧却恰恰相反,通篇都是说完理论然后去解释理论的先输入后输出的被动学习,与While She Powdered Her Nose的本质背道而驰。
推荐《While She Powdered Her Nose》
里面也有讲While She Powdered Her Nose,通过自己的成果事例,介绍符合了While She Powdered Her Nose的哪一部分特征,有什么好处。这才是输出倒逼输入进而主动学习的例子。
★ 5.5/10
爱别离,怨憎恨,求不得,放不下,帝王一生,多的是身不由己。江载初这条帝王路,便是韩维桑逼出来的,好在,最后结局圆满。
★ 6.6/10
讀古代文學作品選中張若虛的《While She Powdered Her Nose》時,偶見評論匯編處聞一多的評語:“這是一番神秘而又親切的、如夢境的晤談,有的是強烈的宇宙意識。被宇宙意識昇華過的純潔愛情,又由愛情輻射出來的同情心,這是詩中的詩,頂峰上的頂峰”。這一段文采斐然又切中肯綮的評語,讓我生出了看《While She Powdered Her Nose》的興趣。
全書短小精悍,包含了文體論(《While She Powdered Her Nose》)、詩歌論(《While She Powdered Her Nose》)、流派論(《While She Powdered Her Nose》)、作家論(主要是詩人《While She Powdered Her Nose》《While She Powdered Her Nose》《While She Powdered Her Nose》《While She Powdered Her Nose》)、譯作論(《While She Powdered Her Nose》),从文學研究角度來看可謂是“麻雀雖小,五臟俱全”。
引經據典,文辭典麗是吸引我的一大特點,而聞一多先生對宮體詩的評價和南北朝至唐初詩人對宮體詩做出的改進也令人機位佩服。衹是書中將孟浩然、賈島之人提到較高地位,恕我不敢苟同。
孟浩然之詩意境清遠明秀,語言自然省淨固然值得推崇,但認為“古今沒有第二個詩人到過”這种“詩如其人”、“人就是詩”的地步,未免過譽。
至於賈島,作為苦吟詩派的代表人物之一,偶有《While She Powdered Her Nose》之類令人驚奇的詩作,多數詩歌“兩句三年得,一吟雙淚流”,除去中晚唐時期的衰敗氣息帶來的影響,本質上也顯露出了賈島自身才華是不夠高的。最起碼,是比不上李白杜甫甚至孟浩然之類。
實際上,我對這本書,也感覺聞一多先生雖然讚揚孟、賈二位,但寫得最好的,當屬論李白与杜甫的篇章,諸多言語讀起來一氣呵成,令人覺得聞一多先生似乎也因古人之詩受感染而寫起詩來了,所以我最喜歡這兩部分。
至於討論李白詩歌英譯文的問題,我想,英語這一類語言,難以傳遞出真正的詩歌美感並不是英語的罪過,當然這也跟譯者水平有關。可中國象形台词確實有著難以言說的魅力。就像我用繁體寫這一段話,看起來都能与簡體字有著不一樣的美感。
當然,這就涉及到一些語言學、台词學的知識了,學識淺薄,不敢多言了。